急急如律令”,是道家咒语,涉及到道家的翻译,有两种思路:
① 用拼音翻译,保留神秘感【大多情况】。
② 直译成英语,因为中文有万事皆有意义的特点。
但是,《哪吒2》假设真如网友在电影院看到翻译成了“quickly quickly biu biu biu”,那就是用了第③种方法(存在一定合理性,但是我不赞同)。
说为什么大多数情况会选择用拼音翻译?
“急急如律令”,原本是汉代的公文格式,意思是文件很急,需要按照律法抓紧处理。“如”按照,“律”法律,“令”所命令。所以,如果你在历史文件里面看到这句话,它是有英文翻译的,你可以翻译成“Be quick as the law commands”、“Immediately, as ordered by the law”、“Urgently, as the decree commands”、“ Be quick to obey my command(s)”。反正,“快”“法律”“命令”那些个词,你排列组合随便翻都对。
但是,后来“急急如律令”,成为了道家用语。比如茅山派的道士,点燃一个符咒,大喊“急急如律令”,目的是为了要通过这句咒语和点燃的符咒,驱使天上的神明做事。
那么问题就来了,中国道教的神明,以前都是中国人,绝大多数是历史上真实生活过的人物,比如武财神,是关羽;太上老君可能是老子的化身;雷公可能是轩辕皇帝的化身。即便是元始天尊、南极长生大帝,这些找不到历史人物原型的神仙,他们也大概率听不懂英文。
那么外国的道教信众,他们可以用英语学习道教的各种经文,但是在念符咒的时候,他们必须说中文,他们可以有口音,因为我们中国人说道教符文也会有口音,但是起码听起来得像中文,那么“急急如律令”在符文里就会写成“Ji ji ru lü lin”。由于,"j"在更多欧洲国家的发音和中文拼音差别很大,还有可能被外国道家学生转写成“dzi dzi ru lü lin”,让发音听起来更像中文。
这种翻译方法,其实是有传统的,也是国际惯例,不知道大家有没有看过《哈利波特7》的电影版,哈利波特在用“蛇佬腔”和蛇交流的时候,咒语就没有翻译,而是用拉丁文。《火影忍者》动画片英文版,主角在说各种咒语的时候,也是用日语直接当咒语。
反正英语观众知道那是一个咒语,英语国家的人认为咒语都是很神秘的,特点就是他们可以模仿发音,但是听不懂,所以用拉丁化的母语,如日语的罗马字母文,汉语拼音去翻译,都可以达到很好的翻译效果。
“quickly quickly biu biu biu” 这个翻译,虽然我感觉不太尊重道教,但是这种翻译也存在着合理性。
电影的受众是儿童,中国的小朋友如果听到“急急如律令”,其实也就只能听懂“急”这个字,表示要快,“如律令”是文言文,小朋友大概是听不懂的,在他们的耳朵里就是一个“很厉害的符号”。
把这种感觉翻译出去,还要把这种感觉翻译得比较朗朗上口,让外国的小朋友马上就能够像中国的小朋友一样,在玩耍打闹的过程中用这个咒语,进行模仿,那么“如律令”写成啥都行,听不懂又能读得出就行。
当然了,这种意识流的翻译方法,在这种涉及道教符咒浅尝辄止的儿童动画里面使用,没太大问题。如果你要是翻译修仙文,最好还是不要这样瞎编,老老实实用拼音翻译就好,否则一两百个符咒,每一个编一个,自己都会编晕了。
翻译偶尔整活可以,别整自己!